Download Book Contemporary Translation Theories in PDF format. You can Read Online Contemporary Translation Theories here in PDF, EPUB, Mobi or Docx formats.
ISBN :1853595136
Genre :Language Arts & Disciplines
File Size : 83.32 MB
Format :PDF, Docs
Download :602
Read :1086
'This revised second edition productively updates each of the approaches, incorporating the latest research, and adds a new conclusion addressing the future of translation studies. Offering new insights into the nature of translation, language, and cross-cultural communication, the book will interest students and specialists in translation, linguistics, literary theory, philosophy of language, and cultural studies.'--BOOK JACKET.
ISBN :0415091713
Genre :Language Arts & Disciplines
File Size : 38.50 MB
Format :PDF, ePub, Docs
Download :522
Read :1151
Contemporary Translation Theories traces the growth of translation theory from its traditional roots through the recent proliferation of theories, fueled by research in feminism, poststructural, and postcolonial investigations. Edwin Gentzler examines five new approaches -- the translation workshop, the science of translation, translation studies, polysystem theory, and deconstruction -- all of which began in the mid-1960s and continue to be influential today. In this critical overview, he explores the strengths and weaknesses of each method, tracing the connections among the different schools of thought. Illustrating the importance of translation theory to the current debates in cultural studies, Gentzler raises important theoretical questions challenging assumptions of the leading translation theories. -- Description from http://www.barnesandnoble.com (May 18, 2012).
ISBN :9781443882262
Genre :Language Arts & Disciplines
File Size : 55.21 MB
Format :PDF, Docs
Download :444
Read :698
Contextualizing Translation Theories: Aspects of Arabic–English Interlingual Communication provides critical readings of available strategies of translating, ranging from the familiar concept of equivalence, to strategies of modulation, domestication, foreignization and mores of translation. As such, this volume demonstrates to the reader the pros and cons of each of these strategies within a theoretical context that is augmented by translational tasks and examples, most derived from actual textual data.
ISBN :9781317641261
Genre :Language Arts & Disciplines
File Size : 26.38 MB
Format :PDF, Docs
Download :275
Read :480
What motivates a Japanese translator and theatre company to translate and perform a play about racial discrimination in the American South? What happens to a 'gay' play when it is staged in a country where the performance of gender is a theatrical tradition? What are the politics of First Nations or Aboriginal theatre in Japanese translation and 'colour blind' casting? Is a Canadian nô drama that tells a story of the Japanese diaspora a performance in cultural appropriation or dramatic innovation? In looking for answers to these questions, Theatre Translation Theory and Performance in Contemporary Japan extends discussions of theatre translation through a selective investigation of six Western plays, translated and staged in Japan since the 1960s, with marginalized tongues and bodies at their core. The study begins with an examination of James Baldwin's Blues for Mister Charlie, followed by explorations of Michel Marc Bouchard's Les feluettes ou La repetition d'un drame romantique, Tomson Highway's The Rez Sisters and Dry Lips Oughta Move to Kapuskasing, Roger Bennett's Up the Ladder, and Daphne Marlatt's The Gull: The Steveston t Noh Project. Native Voices, Foreign Bodies locates theatre translation theory and practice in Japan in the post-war Showa and Heisei eras and provokes reconsideration of Western notions about the complex interaction of tongues and bodies in translation and theatre when they travel and are reconstituted under different cultural conditions.
ISBN :9781441192431
Genre :Language Arts & Disciplines
File Size : 69.43 MB
Format :PDF, ePub, Docs
Download :291
Read :498
This exciting new book explores the present relevance of translation theory to practice. A range of perspectives provides both current theoretical insights into the relevance of theory to translation and also offers first-hand experiences of applying appropriate strategies and methods to the practice and description of translation. The individual chapters in the book explore theoretical pronouncements and practical observations grouped in topics that include theory and creativity, translation and its relation with linguistics, gender issues and more. The book features four parts: it firstly deals with how theories from both within translation studies and from other disciplines can contribute to our understanding of the practice of translation; secondly, how theory can be reconceptualized from examining translation in practice; thirdly reconceptualizing practice from theory; and finally Eastern European and Asian perspectives of how translation theory and practice inform one another. The chapters all show examples from theoretical and practical as well as pedagogical issues ensuring appeal for a wide readership. This book will appeal to advanced level students, researchers and academics in translation studies.
ISBN :9789027263872
Genre :Language Arts & Disciplines
File Size : 81.49 MB
Format :PDF, ePub, Docs
Download :693
Read :183
A History of Modern Translation Knowledge is the first attempt to map the coming into being of modern thinking about translation. It breaks with the well-established tradition of viewing history through the reductive lens of schools, theories, turns or interdisciplinary exchanges. It also challenges the artificial distinction between past and present and it sustains that the latter’s historical roots go back far beyond the 1970s. Translation Studies is but part of a broader set of discourses on translation we propose to label “translation knowledge”. This book concentrates on seven processes that make up the history of modern translation knowledge: generating, mapping, internationalising, historicising, analysing, disseminating and applying knowledge. All processes are covered by 58 domain experts and allocated over 55 chapters, with cross-references. This book is indispensable reading for advanced Master- and PhD-students in Translation Studies who need background information on the history of their field, with relevance for Europe, the Americas and large parts of Asia. It will also interest students and scholars working in cultural and social history.
ISBN :9780415147453
Genre :Language Arts & Disciplines
File Size : 38.49 MB
Format :PDF, Mobi
Download :552
Read :765
The book should be of use to those working in translation studies and comparative literature.
ISBN :9027216576
Genre :Language Arts & Disciplines
File Size : 54.70 MB
Format :PDF, Kindle
Download :477
Read :263
Past attempts at writing a history of Chinese translation theory have been bedeviled by a chronological approach, which often forces the writer to provide no more than a list of important theories and theorists over the centuries. Or they have stretched out to almost every aspect related to translation in China, so that the historical/political backdrop that had an influence on translation theorizing turns out to be more important than the theories themselves. In the present book, the author hopes to devote exclusive attention to the ideas themselves. The approach adopted centers around eight key issues that engaged the attention of theorists through the course of the twentieth century, in the hope that a historical account will be presented that is not time-bound. On the basis of 38 articles translated into English by teachers and scholars of translation, the author has written four essays discussing the Chinese characteristics of this body of theory. Separately they focus on the impressionistic, the modern, the postcolonial, and the poststructuralist approaches deployed by leading Chinese theorists from 1901 to 1998. It is hoped that publication of this book will make possible cross-cultural dialogue with translation academics in the West, although the general reader will find much firsthand information on Chinese thinking about translation.
ISBN :9781317934318
Genre :Language Arts & Disciplines
File Size : 82.6 MB
Format :PDF, Docs
Download :994
Read :720
Exploring Translation Theories presents a comprehensive analysis of the core contemporary paradigms of Western translation theory. The book covers theories of equivalence, purpose, description, uncertainty, localization, and cultural translation. This second edition adds coverage on new translation technologies, volunteer translators, non-lineal logic, mediation, Asian languages, and research on translators’ cognitive processes. Readers are encouraged to explore the various theories and consider their strengths, weaknesses, and implications for translation practice. The book concludes with a survey of the way translation is used as a model in postmodern cultural studies and sociologies, extending its scope beyond traditional Western notions. Features in each chapter include: An introduction outlining the main points, key concepts and illustrative examples. Examples drawn from a range of languages, although knowledge of no language other than English is assumed. Discussion points and suggested classroom activities. A chapter summary. This comprehensive and engaging book is ideal both for self-study and as a textbook for Translation theory courses within Translation Studies, Comparative Literature and Applied Linguistics.
ISBN :9781136036866
Genre :Language Arts & Disciplines
File Size : 59.77 MB
Format :PDF, Kindle
Download :488
Read :1020
Translation is a highly contested site in the Americas where different groups, often with competing literary or political interests, vie for space and approval. In its survey of these multiple and competing groups and its study of the geographic, socio-political and cultural aspects of translation, Edwin Gentzler’s book demonstrates that the Americas are a fruitful terrain for the field of translation studies. Building on research from a variety of disciplines including cultural studies, linguistics, feminism and ethnic studies and including case studies from Brazil, Canada and the Caribbean, this book shows that translation is one of the primary means by which a culture is constructed: translation in the Americas is less something that happens between separate and distinct cultures and more something that is capable of establishing those very cultures. Using a variety of texts and addressing minority and oppressed groups within cultures, Translation and Identity in the Americas highlights by example the cultural role translation policies play in a discriminatory process: the consequences of which can be social marginalization, loss of identity and psychological trauma. Translation and Identity the Americas will be critical reading for students and scholars of Translation Studies, Comparative Literature and Cultural Studies.
Contemporary Translation Theories
Author :Contemporary Translation Theories. Author by: Edwin Gentzler Language: en Publisher by: Multilingual Matters Format Available: PDF, ePub, Mobi Total Read: 25 Total Download: 331 File Size: 45,8 Mb Description: 'This revised second edition productively updates each of the approaches, incorporating the latest research.
Edwin Gentzler ISBN :1853595136
Genre :Language Arts & Disciplines
File Size : 83.32 MB
Format :PDF, Docs
Download :602
Read :1086
'This revised second edition productively updates each of the approaches, incorporating the latest research, and adds a new conclusion addressing the future of translation studies. Offering new insights into the nature of translation, language, and cross-cultural communication, the book will interest students and specialists in translation, linguistics, literary theory, philosophy of language, and cultural studies.'--BOOK JACKET.
Contemporary Translation Theories
Author :Edwin GentzlerISBN :0415091713
Genre :Language Arts & Disciplines
File Size : 38.50 MB
Format :PDF, ePub, Docs
Download :522
Read :1151
Theories Of Translation Pdf
Contemporary Translation Theories traces the growth of translation theory from its traditional roots through the recent proliferation of theories, fueled by research in feminism, poststructural, and postcolonial investigations. Edwin Gentzler examines five new approaches -- the translation workshop, the science of translation, translation studies, polysystem theory, and deconstruction -- all of which began in the mid-1960s and continue to be influential today. In this critical overview, he explores the strengths and weaknesses of each method, tracing the connections among the different schools of thought. Illustrating the importance of translation theory to the current debates in cultural studies, Gentzler raises important theoretical questions challenging assumptions of the leading translation theories. -- Description from http://www.barnesandnoble.com (May 18, 2012).
Contextualizing Translation Theories
Author :Mohammed FarghalISBN :9781443882262
Genre :Language Arts & Disciplines
File Size : 55.21 MB
Format :PDF, Docs
Download :444
Read :698
Contextualizing Translation Theories: Aspects of Arabic–English Interlingual Communication provides critical readings of available strategies of translating, ranging from the familiar concept of equivalence, to strategies of modulation, domestication, foreignization and mores of translation. As such, this volume demonstrates to the reader the pros and cons of each of these strategies within a theoretical context that is augmented by translational tasks and examples, most derived from actual textual data.
Theatre Translation Theory And Performance In Contemporary Japan
Author :Beverley CurranISBN :9781317641261
Genre :Language Arts & Disciplines
File Size : 26.38 MB
Format :PDF, Docs
Download :275
Read :480
What motivates a Japanese translator and theatre company to translate and perform a play about racial discrimination in the American South? What happens to a 'gay' play when it is staged in a country where the performance of gender is a theatrical tradition? What are the politics of First Nations or Aboriginal theatre in Japanese translation and 'colour blind' casting? Is a Canadian nô drama that tells a story of the Japanese diaspora a performance in cultural appropriation or dramatic innovation? In looking for answers to these questions, Theatre Translation Theory and Performance in Contemporary Japan extends discussions of theatre translation through a selective investigation of six Western plays, translated and staged in Japan since the 1960s, with marginalized tongues and bodies at their core. The study begins with an examination of James Baldwin's Blues for Mister Charlie, followed by explorations of Michel Marc Bouchard's Les feluettes ou La repetition d'un drame romantique, Tomson Highway's The Rez Sisters and Dry Lips Oughta Move to Kapuskasing, Roger Bennett's Up the Ladder, and Daphne Marlatt's The Gull: The Steveston t Noh Project. Native Voices, Foreign Bodies locates theatre translation theory and practice in Japan in the post-war Showa and Heisei eras and provokes reconsideration of Western notions about the complex interaction of tongues and bodies in translation and theatre when they travel and are reconstituted under different cultural conditions.
Translation Theory And Practice In Dialogue
Author :Antoinette FawcettISBN :9781441192431
Genre :Language Arts & Disciplines
File Size : 69.43 MB
Format :PDF, ePub, Docs
Download :291
Read :498
This exciting new book explores the present relevance of translation theory to practice. A range of perspectives provides both current theoretical insights into the relevance of theory to translation and also offers first-hand experiences of applying appropriate strategies and methods to the practice and description of translation. The individual chapters in the book explore theoretical pronouncements and practical observations grouped in topics that include theory and creativity, translation and its relation with linguistics, gender issues and more. The book features four parts: it firstly deals with how theories from both within translation studies and from other disciplines can contribute to our understanding of the practice of translation; secondly, how theory can be reconceptualized from examining translation in practice; thirdly reconceptualizing practice from theory; and finally Eastern European and Asian perspectives of how translation theory and practice inform one another. The chapters all show examples from theoretical and practical as well as pedagogical issues ensuring appeal for a wide readership. This book will appeal to advanced level students, researchers and academics in translation studies.
A History Of Modern Translation Knowledge
Author :Lieven D’hulst
ISBN :9789027263872
Genre :Language Arts & Disciplines
File Size : 81.49 MB
Format :PDF, ePub, Docs
Download :693
Read :183
A History of Modern Translation Knowledge is the first attempt to map the coming into being of modern thinking about translation. It breaks with the well-established tradition of viewing history through the reductive lens of schools, theories, turns or interdisciplinary exchanges. It also challenges the artificial distinction between past and present and it sustains that the latter’s historical roots go back far beyond the 1970s. Translation Studies is but part of a broader set of discourses on translation we propose to label “translation knowledge”. This book concentrates on seven processes that make up the history of modern translation knowledge: generating, mapping, internationalising, historicising, analysing, disseminating and applying knowledge. All processes are covered by 58 domain experts and allocated over 55 chapters, with cross-references. This book is indispensable reading for advanced Master- and PhD-students in Translation Studies who need background information on the history of their field, with relevance for Europe, the Americas and large parts of Asia. It will also interest students and scholars working in cultural and social history.
Post Colonial Translation
Author :Susan BassnettISBN :9780415147453
Genre :Language Arts & Disciplines
File Size : 38.49 MB
Format :PDF, Mobi
Download :552
Read :765
The book should be of use to those working in translation studies and comparative literature.
Twentieth Century Chinese Translation Theory
Author :Tak-hung Leo ChanISBN :9027216576
Genre :Language Arts & Disciplines
File Size : 54.70 MB
Format :PDF, Kindle
Download :477
Read :263
Past attempts at writing a history of Chinese translation theory have been bedeviled by a chronological approach, which often forces the writer to provide no more than a list of important theories and theorists over the centuries. Or they have stretched out to almost every aspect related to translation in China, so that the historical/political backdrop that had an influence on translation theorizing turns out to be more important than the theories themselves. In the present book, the author hopes to devote exclusive attention to the ideas themselves. The approach adopted centers around eight key issues that engaged the attention of theorists through the course of the twentieth century, in the hope that a historical account will be presented that is not time-bound. On the basis of 38 articles translated into English by teachers and scholars of translation, the author has written four essays discussing the Chinese characteristics of this body of theory. Separately they focus on the impressionistic, the modern, the postcolonial, and the poststructuralist approaches deployed by leading Chinese theorists from 1901 to 1998. It is hoped that publication of this book will make possible cross-cultural dialogue with translation academics in the West, although the general reader will find much firsthand information on Chinese thinking about translation.
Exploring Translation Theories
Author :Anthony PymISBN :9781317934318
Genre :Language Arts & Disciplines
File Size : 82.6 MB
Format :PDF, Docs
Download :994
Read :720
Exploring Translation Theories presents a comprehensive analysis of the core contemporary paradigms of Western translation theory. The book covers theories of equivalence, purpose, description, uncertainty, localization, and cultural translation. This second edition adds coverage on new translation technologies, volunteer translators, non-lineal logic, mediation, Asian languages, and research on translators’ cognitive processes. Readers are encouraged to explore the various theories and consider their strengths, weaknesses, and implications for translation practice. The book concludes with a survey of the way translation is used as a model in postmodern cultural studies and sociologies, extending its scope beyond traditional Western notions. Features in each chapter include: An introduction outlining the main points, key concepts and illustrative examples. Examples drawn from a range of languages, although knowledge of no language other than English is assumed. Discussion points and suggested classroom activities. A chapter summary. This comprehensive and engaging book is ideal both for self-study and as a textbook for Translation theory courses within Translation Studies, Comparative Literature and Applied Linguistics.
Translation And Identity In The Americas
Author :Edwin GentzlerISBN :9781136036866
Genre :Language Arts & Disciplines
File Size : 59.77 MB
Format :PDF, Kindle
Download :488
Read :1020
Translation is a highly contested site in the Americas where different groups, often with competing literary or political interests, vie for space and approval. In its survey of these multiple and competing groups and its study of the geographic, socio-political and cultural aspects of translation, Edwin Gentzler’s book demonstrates that the Americas are a fruitful terrain for the field of translation studies. Building on research from a variety of disciplines including cultural studies, linguistics, feminism and ethnic studies and including case studies from Brazil, Canada and the Caribbean, this book shows that translation is one of the primary means by which a culture is constructed: translation in the Americas is less something that happens between separate and distinct cultures and more something that is capable of establishing those very cultures. Using a variety of texts and addressing minority and oppressed groups within cultures, Translation and Identity in the Americas highlights by example the cultural role translation policies play in a discriminatory process: the consequences of which can be social marginalization, loss of identity and psychological trauma. Translation and Identity the Americas will be critical reading for students and scholars of Translation Studies, Comparative Literature and Cultural Studies.
Top Download:
Service pack 3 for windows xp 32 bit free download. Edwin Gentzler is a Professor Emeritus of Comparative Literature and former Director of the Translation Center at the University of Massachusetts Amherst.
Biography[edit]
Gentzler first obtained his BA in English at Kenyon College, Gambier, Ohio in 1973. From 1974-77, he studied Germanistic at the Free University of Berlin. From 1978-83, Gentzler worked as a translator and administrator at the International Writing Program at the University of Iowa. He obtained his PhD in Comparative Literature in 1990 at the Vanderbilt University, Nashville, Tennessee. He was a guest professor at Utrecht University in Holland and Warwick University in England in the early 1990s. Since 1994 Gentzler has worked at the University of Massachusetts Amherst, Department of Comparative Literature, where he lectured in Translation Technology, Translation Studies, Postcolonial Theory, and Comparative Literature. He also directed the Translation Center.,[1] which provides translation services to business, hospitals, and social service agencies in New England. He has translated works of German authors, including Manfred Jendreschik, Axel Schulze, Elke Erb, Sarah Kirsch, Helga Novak, and Eberhard Panitz, into English. He retired in 2017.
If you wish to download the complete Mahabharat as pdf, use the links below. All the files are in pdf format. Right-click and choose Save As to download. For kids, Amar Chitra Katha’s 3. Mahabharata amar chitra katha pdf download.
He is a founding member of the American Translation and Interpreting Studies Association,[2] served on the Executive Committee of the Nida Institute, and was co-editor (with Susan Bassnett) of the Topics in Translation Series for Multilingual Matters.
Thought[edit]
Gentzler is the author of Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies (Routledge, 2017), Translation and Identity in the Americas (Routledge, 2008), and Contemporary Translation Theories Dynisco pt 482 manual lawn. (Routledge, 1993), reissued in revised second edition (Multilingual Matters, 2001) and translated into Italian, Portuguese, Bulgarian, Arabic, Persian, Chinese, and Greek. He is the co-editor (with Maria Tymoczko) of Translation and Power (University of Massachusetts Press, 2002). In his work Contemporary Translation Theories (1993) Gentzler examines modern approaches to translation studies, such as the translation workshop, the science of translation, translation studies, polysystem theory, and deconstruction, all of which began in the mid-1960s and continue to be influential today. He explores the strengths and weaknesses of each method, tracing the connections among the different schools of thought. Illustrating the importance of translation theory to the current debates in cultural studies, Gentzler raises theoretical questions challenging assumptions of the leading translation theories.[3] In Translation and Identity in the Americas, Gentzler looks at the development of translation in Brazil, Latin America, Canada, and the Caribbean, suggesting that translation is integral to cultural construction and identity formation in the Americas. In Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies, he argues that texts no longer simply move across borders, but circulate internationally and intersemiotically into multiple languages, media, and forms.
Works[edit]
- Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies. London: Routledge, 2017.
- Translation and Identity in the Americas: New Directions in Translation Theory. London: Routledge, 2008.
- Translation and Power, co-edited with Maria Tymoczko. Amherst: University of Massachusetts Press, 2002.
- Contemporary Translation Theories, revised 2nd edition. Clevedon: Multilingual Matters, 2001.
- Contemporary Translation Theories. London & New York: Routledge, 1993.
References[edit]
- ^'Gentzler faculty profile at UMassAmherst'. Archived from the original on 2012-03-09. Retrieved 2012-01-07.
- ^ATISA
- ^Review of Contemporary Translation Theories at Iberlibro
External links[edit]
Retrieved from 'https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Edwin_Gentzler&oldid=909260445'